La nova joventut, de Pier Paolo Pasolini. Traducció d'Eloi Creus.

La nova joventut – Pier Paolo Pasolini

La nova joventut recull les poesies que Pier Paolo Pasolini va escriure i va refer des de la jovenesa fins al 1974 en la llengua de la seva mare, el furlà.

Publicat el 1975 —l’últim sortit en vida de Pasolini—, Godall n’edita a la traducció d’Eloi Creus —la primera de la llengua furlana— al català. A Stroligut en podeu llegir una tria de set poemes.

////més traduccions d’Eloi Creus i més Godall

La nova joventut, de Pier Paolo Pasolini. Traducció d'Eloi Creus.

La nova joventut

CANT DE LES CAMPANES

Quan el capvespre entre les fonts es perd,
el meu poblet és mig de color gris.

Jo soc lluny i en recordo els tòtils verds,
la lluna, el trist tentinejar dels grills.

El Rosari repica i bleixa als prats:
jo em moro amb les campanes i els seus cants.

Foraster, del meu dolç volar pel pla
no tinguis por. Soc esperit d’amor

que al seu poblet torna d’un lloc llunyà.

EL DIA DE LA MEVA MORT

En una ciutat, Trièst o Udin,
per un vial de tells
quan les fulles ja mudin
el color amb el bon temps,
jo cauré mort
al bat del sol que pica fort,
alt, ros com l’or,
tancaré a la fi els ulls
deixant al cel la llum.

Sota d’un tell tebi de verd
cauré en el negre vol
de la mort, que en un ordre incert
escampa els tells i el sol.
Els joves bells, al punt
correran a la llum
que tot just he perdut,
amb els rulls que al front volen
quan pleguin de l’escola.

Jo seré encara un noi
amb una brusa clara
i el cabell dolç que plou
damunt la pols amarga.
Seré calent encara,
i un vailet corrent per l’asfalt
tebi del vial,
em posarà una mà
damunt la falda de cristall.

LLADRES

En ser a casa la mare
encara sentiràs
els petons sobre els llavis
que t’he fet com un lladre?

Ah, som lladres tots dos!
Que no era fosc al prat?
No robàvem als xops
l’ombra dins del teu sac?

Els conills s’han quedat
sense herba aquest capvespre,
i els teus llavis robats
besen l’estrella primera…

HAVENT SOPAT

L’aire del riu Miduna
mou a penes el ris
del menut que sota la lluna
desesperada em riu.

No és pas un riure de menut…
Ah, menut, per què rius
amb l’ull dels jovenets
al jove inconegut?

Però tu no saps res
d’aquell cor benaurat
que viu en la primera
alegria del que és creat.

EL TESTAMENT DE CORÀN

En arribar el quaranta-quatre
feia de mosso pels Botèrs:
se’ns va cremar el nostre temps sacre
pel sol del deure i dels quefers.
Núvols negres damunt la llar,
taques blanques dalt al cel
eren por i plaer d’estimar
falç i martell sense recel.

Jo era un noi de setze anys recents
amb un cor dur i també sapastre
amb els ulls com roses roents
i els cabells com els de la mare.
I començava a jugar a bales,
a untar-me els rulls, ballar a la festa.
Calçat ben fosc! Camises clares!
Jovenesa, terra estrangera!

De nit matàvem doncs l’aranya
amb el fanal i la fitora.
Rico ensangonava les canyes
i la brolla amb el fanal roig
a l’ombra que glaçava el cos.
Pertot el Sil hi havia peixets
a milers a dins dels bassals.
A poc a poc, no dèiem res.

Endins del bosquet de pollancs,
just havent dinat, s’agrupava
l’aplec de joves i companys,
i allà sovint es blasfemava
i com els ocells es cantava.
Després, solíem jugar a cartes
a l’ombra que el panís alçava.
Eren morts la mare i el pare.

Diumenge, homes de cor tan bast,
s’anava a córrer en bicicleta
per llocs d’un encant sense igual.
I un vespre vaig veure la Neta
sota la llum de l’arboreda
que treia el ramat de la cleda.
I armada amb el bastó, abstreta
removia l’aire de seda.

Jo feia olor d’herba i de fems
i tot de suors resignades
al pit, sac d’ossos i res més.
I les baldragues ajustades
als flancs, des de l’alba oblidades,
no embolcallaven la pruïja
entumida d’albes somiades
i vespres sense fred de pluja.

Per primer cop ho vaig provar
amb una noia de tretze anys
i enfervorit me’n vaig anar
a explicar-ho als meus companys.
Era Dissabte, i no obstant
ni un gos es veia pels carrers.
Cremava el casal dels Selàn.
No hi havia un llum que brillés.

Enmig de la plaça, un mort
en un bassal de sang glaçat.
Al poble desert com un mar,
quatre alemanys em van caçar
i amb crits de ràbia em van pujar
a un camió aturat a l’ombra.
Al tercer dia em van penjar
de la morera de la fonda.

Llego aquest meu gravat viscut
a la consciència de tot ric.
Els ulls buits, la roba que put
a la suor amarga de mi.
Als alemanys no he tingut por
d’entregar-los la jovenesa.
Visca el coratge i el dolor
i la candor de la pobresa!

UN BELL JOVE

Un bell jove s’estava     vora del Tilimènt
i el seu cadell bordava     també ell ben content. 
Passa el patró prop seu:     «Hola, bell jovenet, 
jo te’n pago cent francs     del teu joiós coret.»
«Ah, sí, senyor patró,     per cent francs te’l donc, té,
seré igualment alegre,     però ja no riuré.»
Als set mesos, el bell     jove està desvagat
vora del Tilimènt,     amb el gos al costat. 
Passa a prop la mestressa     i veu el seu bell ris
que brilla sota el sol     com la flor del narcís. 
«Aquests teus rínxols d’or,    si tu me’ls vols donar,
bell jovenet, et trobo     un lloc per treballar.» 
«Agafi’ls tots, mestressa,     que no tenim diners
i fins sense els meus rínxols,      serem contents també.»
I ben content se’n va     al pont del Tilimènt
a carregar a l’esquena     aquells blocs de ciment. 
Quan han passat set mesos,    el pont ja s’ha enllestit
i el jovenet té el cor     cada cop més ferit. 
«Què hi fas aquí a Trièst,     bell jove temorec?
No tinc feina, jo, i porto     damunt la meva creu.»
«Do’m la teva salut,     que et faré treballar.»
«Agafa’m la salut,     que bé que he de menjar.»
Toqueu, pobres campanes,     toqueu l’Avemaria,
que el jovenet retorna     ple de malenconia.
Toqueu, pobres campanes,      l’ofici del matí
que se’ns ha tornat vell     el bell jove a la fi.

LLENGUATGE DELS VAILETS DEL VESPRE

«Una viola greu viva delira avui Divendres…»
(Calla, som a Ciasarsa: mira els masos i els tendres

arbres que al riu tremolen: una viola delira
(Què sento? Són les sis: un vern sota la ira

d’un cop de vent es plega.) «Una viola viu sola…»
Una viola: la meva mort? Seiem a la flonja

terra, doncs, i pensem. «Una viola, ai, canta…»
Sento aquells crits de cendra sota d’aquesta planta,

estrenyent-se’m al pit, massa viu, el vestit.
«Escampada, la viola per arreu riu seguit…»

És hora que recordi els crits que em van tornant
per l’atzur horitzó, amb mormol embriagant.

«L’atzur…» paraula nua, tota sola, al silenci
del cel. Som a Ciasarsa, són les sis i em reprèn si…

© de la traducció, Eloi Creus
© de l’edició, Godall Edicions

Your Mastodon Instance